忍者ブログ
水着は脱ぐよりもエロいとおもう動画

人気コンテンツ

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

スレンダーなクビレと程よく肉付いた艶のあるお尻!股間にもかなりズームイン!人気の盗撮テイストシリーズ第三弾!現在、CSやBSで活躍の場を広げている注目株の古崎瞳が体当たりで挑戦した作品です!

出演者:

ジャンル:Full HD (フル ハイビジョン) セクシー

 


「ボクの彼女 古崎瞳」の良くある質問 by Yahoo!知恵袋
Q.海外のサイトでガスガンを買おうと思っています。http://www.rsov.com/product.php?langId=1¤cyId=1&manufacturerId=10&prodId=5022&cateId=0とういサイトで、WE full metal KAC PDW GBB Rifle with spare M4 magazine を買おうと思っています。自分は全く英語に詳しくないので、分かりません。だれか分かる方は、商品の値段と買って振込までの流れを教えてください。代引きの方法があればそちらでお願いします。
A.嫌味では無く真面目に答えます。>自分は全く英語に詳しくないので、分かりません。>だれか分かる方は、商品の値段と>買って振込までの流れを教えてください。ここまで誰かに頼らないと買えない方は海外サイトからの購入はやめた方が良いですよ。海外サイトからの購入と言うのは下記の様なメリット/デメリットがあると思います。・日本で同じ物を買うより安く買える・日本で販売されてない物が買える・日本の規制以上のパワーが出る物だと税関で止められるこの場合の選択肢(一例)→ 代金が返ってこない上に商品は捨てられる(破棄)→ 購入店とやり取りしてパワーを下げた物を再送してもらう等・不良品だとしてもどうにもならない(返品交換する交渉も英語力が必要です)様するに自分でなんとか頑張れない子供(年齢の話じゃ無いですよ)は手を出しちゃ駄目って事です...質問者さんが欲しい商品のページをざっと見ましたが・商品価格は約300ドル(今日のレートで約25000円です)・現在品切れ中これにペイパルの手数料と送料を考えると約30000円+自己責任となります。で今ちょっと探した所同じ物がYAHOOオークションで約38000円で売られていました。さてこの8000円が高いか安いか...そんな感じです。
Q.E. Hemingway, One of the Mostより <質問>7 次の2語の意味と、訳し方について質問します。① escape ② as full a life as<参照>http://www.voanews.com/learningenglish/home/Ernest-Hemingway-1899-1...次の文は、ヘミングウェイの作品の青年(反ファシストの闘士)の話です。二つの文は続文です。But he sees no hope except the victory of his side. During the fighting, he escapes his fear of death and of being alone. しかし、彼は彼の側の勝利なしに、希望はないとみる。この戦いの間、彼は死や一人になる恐怖を<ものともしない>。 He finds that "he can live as full a life in seventy hours as in seventy years."彼は、『彼は70年の(人生と)同じように、70時間の人生で、十分、生きることが出来ることに気づく』<質問①> escapeについて 辞書;「逃げる、避ける」の意味ですが、 「死の恐怖を逃げる」では、意味が通じません。 「逃れる」の意味でもない。 もう一度調べると、「免れる」がある。 →「ものともしない」 訳ではなく、意味としては、「死を覚悟して、孤軍奮闘する」 このように考えました。正しいでしょうか。 <質問②> as full a life in seventy hours as in seventy years について文法は、as A as B →Bと同じ位A、 Aは形容詞・副詞 すると、 Aは、full a life in seventy hours fullは、「十分」(副詞) Bは、a life in seventy years をa lifeを略した形このように考えました。正しいでしょうか。
A.<質問①> escapeについて私もまったく同じように考えると思います。大正解でしょう。<質問②> as full a life in seventy hours as in seventy years についてlive/lead as full a life as possible (できるだけ充実した人生を生きる・送る) の形で使われやすそうです。構造的には full は形容詞でしょう。as ---- as の形では前の as は副詞だと解説されます。元の形は a full life (充実した人生)でしょう。これを as --- as で挟んだものです。意味はお書きになっているものでいいと思います。70年と70時間というように同じ数字を比較している形ですから、適訳だと思います。追記熱心に勉強なさっていますね。一つ検索のヒントを。もうご存じだと思いますが Google で " 調べたい語句(何単語でもいいですよ) " の検索をかけると今気になっている語句の使い方がすぐにわかると思います。ご参考まで。≪補足に対する私見です≫so, as, too, how は少し厄介な単語です。後に不定冠詞、形容詞、名詞が続くときには特別に形容詞、不定冠詞、名詞の語順になります。以下はその1例です。1冊のとても(そんなにも)古い本a very old booksuch an old bookso old a bookas old a booktoo old a bookhow old a bookのような語順になります。ですからご質問の箇所のas full a life はa full life として受け止めてよいと思います。
Q.次の英文を訳して下さい。We may have a full moon tonight
A.今夜は満月が見えるかもしれない。自然・天候などでのhave。例:We have much rain here in June.「この土地では6月に雨が多く降る」


[関連タグ]

 Full
 サムライハート full
 full of love
 僕クエスト full
 桃源郷エイリアン full
 full HD
 super junior full
 full house
 shinobi girl full
 オリオンをなぞる full
 core PRIDE full

[PR] グラビアアイドルDVDってギリギリで好き

PR
ピックアップ写真

  • SEOブログパーツ
【Links】

【ネット予約がお得な宿】
箱根の宿  湯布院温泉の宿 (由布院温泉の宿草津温泉の宿  志摩の宿  城崎温泉の宿  下呂温泉の宿  別府温泉の宿  熱海の民宿  伊豆諸島の宿 
カレンダー
04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

Template "simple02" by Emile*Emilie
忍者ブログ [PR]